Az olasz nyelvi kötődést a Lajos Ügyvédi Iroda kezdettől meglévő olasz kapcsolatokra épülő története alapozza meg. Tudatosan keressük az olasz vonatkozású feladatokat, üzleti kapcsolatokat és megbízásokat, munkatársaink mindannyian magas szintű olasz nyelvtudással rendelkeznek. Együttműködő partnerünk, az olasz tulajdonú ITL Group Kft. felől is biztosított a mindennapos „olaszos” közeg.
Angolul pedig tudni (és dolgozni) kell. Nehéz pár szóban bemutatni az angol nyelv jelentőségét az üzleti életben; megkerülhetetlen, mindenütt jelenlévő rendszer, nem is igazán idegen nyelv, hanem második nyelv, világnyelv. Ha idegen nyelvű üzleti szolgáltatással foglalkozunk, angolul is tudnunk kell. Mi nemcsak tudunk, hanem az angol jogi szaknyelvet is ismerjük és alkalmazzuk. Használjuk az angol, és más anyanyelvű ügyfeleknél történő kommunikációban, többoldalú nemzetközi ügyletekben közvetítő nyelvként és külön angol szakfordítói képesítéssel rendelkező kollégáink közreműködésével jogi szakfordítást is készítünk.
Egy ügyvédnek a jogi tudását folyamatosan naprakészen kell tartania. Nem múlhat el munkanap úgy, hogy a legfrissebb törvényi állapotokat ne tanulmányozná át; nálunk így van ez a nyelvtudás frissességével is. A nyelvhasználat a jogi munkával nálunk olyan szoros összefüggésben áll, hogy munkánk által napi szinten karbantartjuk azt. A mi nyelvtudásunk nem tankönyvszerű, nem tíz éve egyszer megírt, azóta soha felül nem vizsgált mintaszövegeket használunk az egyes szövegtípusok fordításához, hanem azt a kifejezéskincset, amit pár perccel korábban az ügyféllel történő egyeztetés során is használtunk. Nem az utoljára 20 évvel ezelőtt kiadott olasz-magyar középszótárhoz fordulunk segítségért, hanem saját kifejezési adatbázisunk és fordítómemóriánk van. Ha anyanyelvű ügyfelünk egy általunk használt szóra jobb, kifejezőbb megoldást használ, nem szégyellünk felülírni szókincsünket, és tanulni. Nem elégszünk meg olyan fordítási elvekkel, hogy „nem találok jobbat a szótárban”, vagy „mindig így szoktuk”; ha kell, egy nehéz mondat tökéletes fordításáért is komoly kutatómunkát folytatunk.
A megszerzett tudás, minden egyes megtalált kifejezés, kreatív megoldás a saját fordítói adatbázisunkat gazdagítja, amit a legmodernebb technikával tudunk pillanatok alatt újra elérni, ha egy újabb fordítás során ismét felmerül hasonló kérdés. A fordító, akárcsak a jogász, élő, folyamatosan változó dologgal foglalkozik; szinte nincs egymás után két nap, hogy egy feladatot teljesen ugyanúgy kelljen jól megoldani. Nem ragadunk bele fordítói rutinokba, mert a jogi szakfordításnál mindig figyelni kell a legrövidebb szavakra, apróbetűs részekre is. Ezt csak úgy lehet csinálni, hogy értjük is, amit leírunk.
Mi a jogi tartalmát is értjük annak, amit fordítunk. Lehet valakinek akár felsőfokú általános nyelvtudása; ettől még nem lesz fordító, pláne jogi szövegekben jártas szakfordító, ha nem ismeri a jognak legalább az alapjait. Ha egy kiváló ügyvédnek van egy nyelvvizsgája, az sem jelenti automatikusan azt, hogy jogi szakfordítóként is tud működni. Legyen valaki akármilyen profi, önmagában külön-külön nem elég a jog ismerete, és nem elég a nyelv ismerete. A fordítás a közvetítés képességét jelenti.
Nálunk a kollégák egy része fordítói szakképesítéssel rendelkezik, a többi magas nyelvtudású kolléga pedig egymást kiegészítve dolgozik a profi szakfordítási projekteken. Terjedelem, határidő függvényében külső fordító munkatársak is közreműködhetnek a fordításokban. Az elkészült szövegeket irodán belül, jogi szaknyelvi szempontból ellenőrizzük. A fordítási szolgáltatásokat projektmenedzser fogja össze és koordinálja az igény beérkezésétől az árajánlatadás folyamatán át az elkészült dokumentum átadásáig. Így nálunk – ahogy a kiváló jogi szolgáltatás – a fordítás is csapatmunka. Ez a csapat áll az Ön rendelkezésére is, amennyiben ügyfeleink között üdvözölhetjük.
Az angol nyelv azért követel magának hatalmas részt a jogi szakfordításokból, mert sokszor az eredeti nyelv helyett eleve az angolt használjuk.
TOVÁBBAhány ország és szakma, annyi szaknyelv. Latin természettudományos szaknyelv, angol orvosi nyelv, olasz jogi szaknyelv…
TOVÁBBKülföldi anyacéggel történő magyar cégalapítás, vagy cégmódosítás során a magyar bíróságok megkövetelik a külföldi iratok magyar nyelvű fordítását.
TOVÁBBEgyre többen vállalnak munkát külföldön. Ilyen esetben az állami szervezetek gyakran megkövetelik a részükre benyújtandó dokumentáció idegen nyelvű fordítását.
TOVÁBB