Ahány ország és szakma, annyi szaknyelv. Latin természettudományos szaknyelv, angol orvosi nyelv, olasz jogi szaknyelv… Az embernek nem egyszer még a saját nyelvén is kihívás egy jogi vagy pénzügyi szöveg pontos értelmezése. Ez mindennapos, akár cégvezetők, akár magánemberek, akár magyarok, olaszok vagy más ország polgárai vagyunk. A legtöbbször a szöveg lényegét megértjük, viszont akkor már gondban lennénk, ha azt pontosan közvetítenünk kellene egy harmadik személynek. Pláne idegen nyelven!
Mi elsődlegesen magyar ügyvédi iroda vagyunk, a magyar jog a szakterületünk. Azonban tevékenységünk jellege miatt a kezdetektől olaszul is kommunikálnunk kellett, és a nyelvet mind forrás- mind célnyelvileg alaposan ismerni. Így az olasz jogi szaknyelv az ügyvédi munkánkban második munkanyelvünkké vált.
Mindezeken túlmenően évtizedes, személyes kötődés, sőt szenvedély alapozza meg az olasz nyelvhez való viszonyunkat. Munkatársaink között van, aki évekig élt Olaszországban, és gyakorlatias, élő nyelvhasználatot sajátított el. Van olasz szakot végzett bölcsész és szakfordító, akinek nincs ismeretlen kifejezés, megoldhatatlan nyelvtani probléma vagy helyesírási kérdés. És mindenekelőtt ott vannak olasz környezetben tapasztalatot szerzett és/vagy jogi fordító szakképesítéssel rendelkező jogászaink, akik profin képesek áthidalni a magyar és az olasz jogi szaknyelv kifejezéspárjai közötti tartalmi problémákat. Ez a csapat dolgozik egy-egy fordításon, amelyhez szükség szerint mindenki hozzáteszi a saját tudását.
Itt most nem elemezzük, hogy melyek Magyar- és Olaszország nemzeti jogrendszere, és jogi szaknyelve közötti különbségek, de nem is kell. Hiszen éppen azt mutatjuk be, hogy ez a szakfordító feladata. Az eltérő jogi környezet miatti nyelvi nehézségek ellenére feladatunknak tekintjük a jelentések összehangolása és az olyan szintű értelem megalkotása a célnyelven is, hogy az amennyire csak lehet, pontosan megfeleljen az eredeti tartalomnak.
Mi a legnehezebb az egyik nyelven írt jogi szakszöveg másik nyelvre történő átültetésekor? Egyrészt a csak az olasz/magyar jogra jellemző, magyarban/olaszban nem létező fogalmak használata. Másrészt a mindkettőben létező, viszont eltérő tartalmú jogi fogalmak fordítása.
Nekünk az a feladatunk, hogy ne legyen félreértés, hiszen a fordítás mindig közvetítés, mindig legalább két szereplős kommunikáció. A fordítónak kiemelten figyelni kell arra, hogy az olvasó hogyan fogja a saját nyelve jogi nyelvén értelmezni az írtakat. Pl. az „amministratore” olasz kifejezés jelenthet a hangzásához is hasonlóan adminisztrátort, de ügyvezetőt is – és milyen félreértésekre adhat okot, ha egyik helyett a másikat használjuk! Ez még a lehető legegyszerűbb példa az olasz jogi szaknyelv jellemző fordítási problémájára. Mégis sokszor találkoztunk ilyenekkel olyan olaszról fordított magyar szövegekben, amelyeket nem jogi szakfordító készített.
Vagy például; a két ország fizetésképtelenségi eljárásai hasonlóak, de nem teljesen egyformák. A csődeljárás, felszámolás, hitelezőkkel kötött egyezség fogalmak jogi tartalmát mindkét nyelvben pontosan ismerni kell ahhoz, hogy helyes fordítást alkossunk. Ezzel szemben még a nyomtatott magyar-olasz szótárak is keverik, illetve rosszul jelölik meg e fogalmak megfelelőit. Így a helyes megoldás a szaknyelvet igazán ismerő személyek, a szakfordítók, nyelvtudósok feladata. Mi olyan megoldásra törekszünk, hogy a fordítás gyakorlatias, kifejező, és az olvasó számára érthető legyen, és ne adjon okot félreértésekre. Nagy tapasztalattal és többféle módon ellenőrizni tudjuk, hogy egy bizonyos jogi tartalom fordításánál ne írjunk helytelen megfelelőt.
Igazán nehéz esetekben (pl. egy olasz kifejezésre semmilyen megfelelő terminus nincs a magyar nyelvben, és nekünk kell megalkotni, vagy körülírni) kiváló kapcsolatrendszerrel és technikai forrásokkal rendelkezünk a megoldás megalkotásához. A minőségi fordításra rászánjuk az időt, mert tudjuk, hogy az egyszer létrehozott jó fordítás kincs, és a jövőben is alkalmazható forrás. Belülről jövő igényünk és a szakmai etika is megköveteli, hogy csak minőségi munkát, értelmes szöveget adjunk ki a kezünkből.
Külföldi anyacéggel történő magyar cégalapítás, vagy cégmódosítás során a magyar bíróságok megkövetelik a külföldi iratok magyar nyelvű fordítását.
TOVÁBBEgyre többen vállalnak munkát külföldön. Ilyen esetben az állami szervezetek gyakran megkövetelik a részükre benyújtandó dokumentáció idegen nyelvű fordítását.
TOVÁBB