Jogi fordítás megbízható kezekből

 

Jogászok + szakfordítók = profi jogi fordítás

A Lajos Ügyvédi irodában elsődlegesen jogi szolgáltatásokat kínálunk, azonban tevékenységünk központi eleme az idegen nyelven történő kommunikáció és fordítás is. Tekintettel arra, hogy a közreműködésünkkel zajló ügyletek nagy része olasz vagy más külföldi vonatkozású ügy, gyakorlatilag minden munkánkhoz kapcsolódik nyelvi szolgáltatás is. Ez lehet jogi fordítás, összefoglalások, kivonatok készítése idegen nyelven, közvetítés levelezés során, stb. Az ügyfélszolgálattól a szenior ügyvédek által irányított szolgáltatásokig mindenhol profi szinten használjuk az olasz és az angol nyelveket.

Ebből a több évtizedes gyakorlatból nőtte ki magát az utóbbi két évben a konkrét fordítási szolgáltatásunk. Ez azt jelenti, hogy most már önmagában fordítási munkával is megkereshet minket bárki, akinek jogi, üzleti jellegű fordításra van szüksége a fenti nyelveken, tehát fordítóirodaként is működünk. Ezt a különbséget azért hangsúlyozzuk, mert bár korábban is a jelenlegivel megegyező színvonalon fordítottunk, nem bocsátottunk ki hivatalos felhasználásra szánt fordításokat, hanem a jogi szolgáltatás során, azon belül fordítottunk belső felhasználásra. Tehát a fordításoknak informális jellege volt olyan értelemben, hogy szükség esetén nem biztos, hogy felhasználhatták volna ezeket a szövegeket pl. bíróságon, egyéb hazai vagy külföldi hatóságok előtt, illetve szerződés esetén a forrásnyelvi dokumentum volt a jogilag irányadó szöveg, nem annak fordítása.

 

Hivatalos és hiteles fordítás készítése

Felismertük, hogy szintet léphetünk azzal, ha a fordításaink hivatalosan is felhasználhatók. Ezzel párhuzamosan a (hiteles) fordításra vonatkozó jogszabályi feltételek is kissé változtak, lehetőséget adva a képesített szakfordítóknak arra, hogy egyes dokumentumtípusok esetén hiteles fordítást készítsenek. De mi is a különbség a hivatalos fordítás és a hiteles fordítás között? Mindenki érzi, hogy e fogalmak valamiféle „felsőbb szinten elfogadott, jó minőségű szolgáltatást” jelentenek. Azonban van egy fontos különbség. Hivatalos fordítás az, amikor a fordításunkat az eredeti dokumentumhoz tűzve, pecséttel és záradékkal ellátva igazoljuk, hogy a fordítás helyes, az eredeti szöveggel tartalmilag mindenben megegyezik. Ezt a fajta fordítást a külföldi hivatalok, hatóságok nagy része és egyre több magyar hivatalos szerv is elfogadja. Ezzel szemben hiteles fordítás készítése akkor történik, amikor egyes hivatalos szervek kifejezetten hitelesítő záradékkal ellátott fordítást kérnek az ügyintézés során. Formailag és tartalmilag tehát a kettő szinte ugyanazt jelenti; a fő különbség abban van, hogy a hiteles fordítás nyújtására jogosultak köre korlátozott.

 

Hiteles fordítás jogszabály szerint

Hiteles fordítás kibocsátására a szövegek többségénél csak az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda jogosult. Azonban a fordítandó dokumentumoknak egy bizonyos körében profi szakfordítók, fordítóirodák is nyújthatnak hiteles fordítást. Pontosan a vonatkozó, 24/1986. (VI.26.) MT jogszabály így rendelkezik: „6/A. §7 Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.” Irodánk is tehát a cégkivonatok, cégeljárás körében készülő dokumentumok esetében jogosult hiteles fordítás készítésére. Más típusú szövegekről hivatalos fordítást tudunk nyújtani, amely – még egyszer hangsúlyozzuk – színvonalában teljesen megegyezik a hiteles fordítással. Magyarországon már csak egyes ügycsoportok intézéséhez (pl. diploma-honosítás, állampolgársági ügyek) kötelező a hiteles fordítás benyújtása, az esetek többségében elfogadják a fordítóiroda, illetve a szakfordító hivatalos záradékával ellátott okiratot is. A legutóbbi idők változásai alapján már peres eljárásokban is elég a hivatalos szakfordítás, kivéve, ha a bíró kifejezetten elrendeli a hiteles fordítás benyújtását. Ha a fordítás megrendelője a fordítást tovább kívánja adni – tehát nem saját olvasásra rendeli meg –, alapszabály, hogy mindig pontosan tájékozódjon arról, hogy a fordítás befogadója mit vár el, milyen típusú fordítás benyújtását kéri. Mint fentebb tisztáztuk, belföldön is a legtöbb ügyben elég hivatalos fordítást benyújtani, külföldön pedig a kettő között gyakorlatilag nincs különbség – külföldi felhasználásra szánt dokumentum esetén a fordítást természetesen a vonatkozó idegen nyelven írott tanúsítvánnyal is el tudjuk látni.  

Első olvasásra esetleg továbbra is nehezen átlátható a fenti kérdés? Nem szeretne elmélyedni a különböző fordítástípusok tanulmányozásában, egyszerűen csak intézné az ügyét? Mi ezért vagyunk; forduljon hozzánk bármikor, akár konkrét kérése van, akár az intéznivalója kapcsán szeretne először pontosabban eligazodni jogi fordítás, hivatalos fordítás, illetve hiteles fordítás készítése között, mert talán még nem tudja, Önnek melyik is kell. El fogjuk magyarázni, hogy az adott ügyben milyen fordítást tudunk készíteni, pontosan megadjuk az elkészülési határidőt és a munka díját, illetve jelezzük, hogy ha a megrendelés során pontosabb információra van szükségünk. Ahogy a fentiekben is írtuk, kérjük, tájékozódjon előre, hogy a fordítás végső felhasználójának milyen fordítástípusra van szüksége, ezt a megfelelőséghez mindenképpen tudni kell. De érdekesebb, ha mutatunk egy-két példát!

 

Kinek, és mire kell?

Tegyük fel, hogy röviddel legutóbbi külföldi utunk után angol nyelvű hivatalos levelet kapunk abból az országból, ahol jártunk, valami bonyolult, gépjárművel kapcsolatos ügyben. Ebben az esetben valószínűleg egyszerű magyar nyelvű fordításra van szükségünk mindenféle záradékolás, hitelesítés nélkül, hiszen a fordítást nem akarjuk sehova beadni, hanem mi magunk szeretnénk értelmezni, hogy mit kaptunk. Kérjen tőlünk árajánlatot, és terjedelemtől függően pár napon belül már olvashatja is a fordítást!

Önnek egy cégmódosítás során angol vagy olasz nyelven írt iratai keletkeztek és ezek cégbírósági benyújtásához hiteles fordításra van szüksége; a fentieknek megfelelően ezt is nyújtani tudjuk. Az elkészült fordítást hozzátűzzük a rendelkezésünkre bocsátott eredeti szöveghez, és az okiratot hitelesítő igazolással, bélyegzővel látjuk el. Már mehet is be cégbíróságra. Sőt, ha magát a cégmódosítást is ránk bízza, már be is adtuk!

 

Menjünk biztosra

Munkát vállalna, vállalkozna külföldön, és ehhez különböző dokumentumok fordítását kérik?  Pl. személyes okmányok, erkölcsi bizonyítvány, önéletrajz? Ebben az esetben javasoljuk, hogy minden fordítandó szöveg esetén pontosan járjon utána, megfelel-e a befogadónak, ha szakfordító által kiállított hivatalos fordítást nyújt be (ld. fent). Amennyiben a hiteles fordítás ezeknél szigorú követelmény, az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Irodához kell fordulni.

Jogi-gazdasági, üzleti, közigazgatási, hivatalos jellegű szöveg? Akkor nyugodtan ránk bízhatja a fordítást, de természetesen vállaljuk általános szövegek fordítását is. Ha nem biztos benne, hogy a kérdéses szöveg a jogi fordítás kategóriájába tartozik-e, az sem gond. Kérdezzen meg minket, illetve kérjen ajánlatot nyugodtan, kötöttség nélkül. Számunkra lelkiismereti kérdés, hogy nem vállalunk olyan témát, ami nem a mi szakterületünk. Ha a fordítandó anyag témája nagyon eltér attól, amit jogi szakfordító irodaként vállalni tudunk, mert egyéb speciális (orvosi, műszaki, egyéb tudományos) szakfordítói területhez tartozik, azt jelezni fogjuk.

Rengeteg iratot fordítottunk már kül- és belföldi felhasználásra egyaránt, és azokat minden esetben elfogadták – de minden új eset eltérő lehet, menjünk biztosra, tájékozódjunk előre! Ezért készítettük el ezt a hosszabb leírást is a különböző fordítási fogalmakról és irodánk szolgáltatásairól. Bízunk benne, hogy hasznos volt az Ön számára; bármely, fordítással vagy jogi szolgáltatásainkkal kapcsolatos kérdésével keressen minket a megadott elérhetőségeken. Örömmel és szaktudással állunk rendelkezésére!

 

Fordítási szakterületek

Társasági jogi fordítás

Külföldi anyacéggel történő magyar cégalapítás, vagy cégmódosítás során a magyar bíróságok megkövetelik a külföldi iratok magyar nyelvű fordítását.

TOVÁBB

Munkajogi fordítás

Egyre többen vállalnak munkát külföldön. Ilyen esetben az állami szervezetek gyakran megkövetelik a részükre benyújtandó dokumentáció idegen nyelvű fordítását.

TOVÁBB

Árajánlatkérés

* kötelező mező.
Igen
Elfogadom az ÁSZF-et *